What Reviews Have Said
"Jordan has produced a very readable Iliad that moves quickly and fluidly. His rhythm establishes a fine pace for Homer's narrative. The translation succeeds at both capturing what Matthew Arnold called the 'general effect of Homer' and doing so in an accessible style."
--Bruce S. Thornton, Professor of Classics and Humanities at California State University in Fresno, is the author of numerous essays and reviews on Greek culture and seven books including A Student's Guide to Classics.
"Jordan has made an Anglo-American Iliad of remarkable immediacy and energy. It nevertheless retains that slight flavor of cultural remoteness without which no translation of so ancient a text can be believed. It is a splendid achievement."
--Henry Taylor, winner of the Pulitzer Prize for poetry, is Professor Emeritus of Literature at American University. His translation of Sophocles' Electra appeared in the Penn Greek Drama series.
"Herbert Jordan conveys the action and movement of the Iliad in contemporary language and a supple verse that is loyal to the traditions of English poetry. Teachers, students and lovers of great literature will find this highly readable translation one of the most accessible translations of Homer's epic ever done."
--E. Christian Kopff, Associate Director of the Honors Program at the University of Colorado, Boulder, is the author of The Devil Knows Latin: Why America Needs the Classical Tradition, and editor of the Teubner Greek edition of Euripides' Bacchae.
"Jordan accomplishes a number of feats in this work. His translation is an obvious choice for courses on myth, ancient Greek culture, and comparative epic."
--Bruce Louden, Associate Professor of Languages and Linguistics at the University of Texas, El Paso, is the author of numerous articles and reviews on Homeric epic and two books: The Odyssey: Structure, Narration, and Meaning, and The Iliad: Structure, Myth, and Meaning.
"A remarkably fresh and clear translation. As deceptively simple as an Attic frieze, it is at once true to its ancient original and inviting to readers today."
--Luc Sante is the author of Low Life, Evidence, The Factory of Facts, Kill All Your Darlings: Pieces 1990-2005, and, most recently, translator of Félix Fénéon's Novels in Three Lines. A frequent contributor to The New York Review of Books, The New Republic, and The New York Times, he teaches writing and the history of photography at Bard College.
"A refreshing insistence on translating each line of Greek in one line of English blank verse, avoiding any expansion of the original. The result is fluent, immediate, and readable."
--H.M. Roisman in Choice Reviews, March 2009
"Remarkably lively and poetic. A very easy, vivid read."
--Calum Maciver in Bryn Mawr Classical Review, January 15, 2009.
"If you want an easy-to-read rendition of the Iliad, buy Herbert Jordan's accessible translation."
--Matthew A. Roberts in Chronicles, February 2009.
"The flavor of Jordan's new translation is particularly welcome now, for a cultural reason not often faced directly. The Iliad is uncompromisingly a man's poem. Never have we been more in need of the virtue that stands at the heart of the Iliad, which might be described as patriarchal love, the love of a father for his son, a son for his father; the love of a friend for his comrade, of a husband for his wife. All the violence and destruction and death in Homer's poem is ultimately redeemed by its affirmation of this fundamental human value. If his translation of the Iliad makes the experience of patriarchal love meaningful to its readers, Herbert Jordan will have served admirably both the cause of art and the needs of modern times."
--David P. Kubiak, Professor of Classics, Wabash College, in Modern Age, Summer 2010.
Click to see Reader Reviews posted on Amazon.com (all ).
Click links for full text of the following, excerpted above:
Calum Maciver in Bryn Mawr Classical Review
Matthew A. Roberts in Chronicles - PDF file
Hanna M. Roisman in Choice Reviews - PDF file
David P. Kubiak in Modern Age - PDF file
Go to Home Page